Musing on Secret Languages
This is really interesting. It starts by talking about a “cant” dictionary of 16th-century thieves’ argot, and ends up talking about secret languages in general.
Incomprehension breeds fear. A secret language can be a threat: signifier has no need of signified in order to pack a punch. Hearing a conversation in a language we don’t speak, we wonder whether we’re being mocked. The klezmer-loshn spoken by Jewish musicians allowed them to talk about the families and wedding guests without being overheard. Germanía and Grypsera are prison languages designed to keep information from guards—the first in sixteenth-century Spain, the second in today’s Polish jails. The same logic shows how a secret language need not be the tongue of a minority or an oppressed group: given the right circumstances, even a national language can turn cryptolect. In 1680, as Moroccan troops besieged the short-lived British city of Tangier, Irish soldiers manning the walls resorted to speaking as Gaeilge, in Irish, for fear of being understood by English-born renegades in the Sultan’s armies. To this day, the Irish abroad use the same tactic in discussing what should go unheard, whether bargaining tactics or conversations about taxi-drivers’ haircuts. The same logic lay behind North African slave-masters’ insistence that their charges use the Lingua Franca (a pidgin based on Italian and Spanish and used by traders and slaves in the early modern Mediterranean) so that plots of escape or revolt would not go unheard. A Flemish captive, Emanuel d’Aranda, said that on one slave-galley alone, he heard “the Turkish, the Arabian, Lingua Franca, Spanish, French, Dutch, and English.” On his arrival at Algiers, his closest companion was an Icelander. In such a multilingual environment, the Lingua Franca didn’t just serve for giving orders, but as a means of restricting chatter and intrigue between slaves. If the key element of the secret language is that it obscures the understandings of outsiders, a national tongue can serve just as well as an argot.
Jurgen van der Vlugt • July 10, 2013 7:06 AM
But how is this special? My buddy in mil service spoke a dialect from his (small!) village with friends when among Frisians because even Frisians wouldn’t understand. Frisian already being just a local dialect/language; restricted use within what would hardly be an US county by geography…
On the other hand: Your mileage may vary; he could speak (slowly) with the outlandish-for-Indogermans Finnish.
So; you see a future for Basque ..?